NTT and I Go Way BackI joined NTT Europe in London in 1999 and worked on many diverse projects there before being seconded to the headquarters of NTT Communications in Tokyo in 2001.
Back in the UK, I've been freelance for many years now and still work with NTT. Check out what I do below. |
NTTとの長いお付き合い1999年にロンドンのNTTヨーロッパに入社し、そこで多様なプロジェクトに取り組みました。その後2001年にNTTコミュニケーションズの東京本社に出向。
帰国後はフリーランスとしてNTTとの仕事を継続。活動内容は下記を御覧下さい。 |
Innovation CopyOne of my favourite jobs is taking information from the PR division on the latest NTT research and development projects, then shaping it into regular, easy-to-understand articles that give ideas on ways of using the new technology.
|
イノベーション記事一番の仕事はNTTの最新研究開発プロジェクトに関する情報を定期的に一般の方にでも読みやすい記事にまとめ、新技術の使用方法に関するアイデアを提供することです。
|
Weekly NewslettersEvery Tuesday I prepare and send an email newsletter to several thousand members of the One NTT Network, all around the world. It's packed with the latest information on the NTT Group, Technology, Sustainability, Cybersecurity and World News.
|
週刊ニュースレター毎週数千人の、世界に散らばるONNメンバーにメールニュースレターを発信。内容はNTTグループ、テクノロジー、サステイナビリティ、サイバーセキュリティ、世界のニュースに関する最新情報でいっぱいです。
|
NTT NewsI scour the internet for news on the NTT Group to share with ONN members and LinkedIn users who subscribe to "NTT Updates."
Along with giving links to stories, I also write a summary of each story in around 100-150 words and upload that to ONN/LinkedIn. |
NTTニュースNTTグループに関する情報をONNメンバーや「NTTアップデート」を購読するLinkedInユーザーと共有。
ストーリーへのリンクを提供するとともに、各ストーリーを約100~150語に要約しONN/LinkedInで共有。 |
Copy-EditingColleagues from the PR division often have information they need to share in both Japanese and English on the main NTT global site. I check through both versions and give suggestions for better ways of phrasing the English sections. It's tougher than you'd think!
|
コピーエディティングPR部門では、NTTのグローバルサイトにて日本語と英語の両方で情報を共有する必要があり、両言語のバージョンをチェックし、英語サイドの表現方法をブラッシュアップします。ここは思ったよりも難しいですよ!
|
Technology, Sustainability, Cybersecurity & World NewsI try to think of what ONN members would be interested to read, then pick up and share articles from all over the English-language internet. As with NTT News, I also write summaries for every article.
|
テクノロジー、サステイナビリティ、サイバーセキュリティ&世界ニュースONNメンバーが興味を持ちそうな内容を考え、英語圏の新聞等から厳選し共有。NTTニュースと同様にわかりやすい要約もつけています。
|
One NTT Network MagazineFor the last three or four years, we have been preparing magazines for ONN members to tell them all about the NTT Group and what it is doing. Each issue contains greetings from the CEO, in-depth information on major projects such as the sponsorship of the Tour de France, interviews with colleagues from around the world, and details of the latest tech breakthroughs.
I copy-edit each issue and also write a large portion of it. It sometimes gets a bit frantic when we're aiming to hit a printing deadline, but we've always made it in time so far! |
ONN マガジン過去3,4年、NTTグループの活動についての雑誌をONNメンバー向けに発行してきました。各号にはCEOからの挨拶、トゥール・ド・フランスのスポンサーシップなどの主要プロジェクトに関する詳細な情報、世界中の同僚とのインタビュー、最新の技術革新の詳細が含まれています。
締め切りに間に合うよう雑誌の大部分を執筆、編集するのですが、ときにバタバタすることも。幸い納期に遅れたことは今までにはありません! |
World Communication AwardsThe World Communication Awards are a big deal on the telecoms/IT scene and winning prizes can be a huge help to colleagues in Sales and Marketing who want to be able to tell their clients about how great the NTT Group could be for them. They confer instant credibility.
Back in 2002, I prepared the entries for NTT Communications and we ended up winning not one but two awards, the first global awards ever won by NTT Com. The night of the awards ceremony, held in London, was a proud moment. |
ワールド・コミュニケーション・アワードワールド・コミュニケーション・アワードは通信/IT業界では大きなイベントであり、この世界的な賞を獲る事にはNTTグループの世界での評価と信頼ををクライアントに伝える大きな助けとなります。
2002年に私はNTTコミュニケーションズにとって初めての、そして二つの賞をもたらしました。ロンドンで開催された授賞式は誇らしい瞬間でした。 |
Ad copyI wrote the copy for a number of company advertisements while at NTT Europe.
It's always fun to work with designers and shape the copy to the images they have in mind. And because most of what I write is fairly long, it's a challenge to be able to deliver a message in a very small number of words. |
広告コピーNTTヨーロッパに在籍中いくつかの会社広告のコピーを書きました。
デザイナーと協力し、彼らが考えているイメージに合わせて端的でキャッチーなコピーを書くことは大変難しいのですが、同時に腕の見せ所でもあります。 |
AdvertorialsYou could think of an advertorial as an advertisement that gives you calls to action, but also teaches you something you perhaps didn't know. Writing them, you always have to tread a fine line between being too 'salesy' and too 'earnest.'
|
アドバトリアル (記事体広告)時折アドバトリアルを書くこともあります。アドバトリアルとは、客観的な記事の対極にある主観的な記事のことであり、広告に近い性質のものです。書く際にはなるべく客観的に聞こえるよう絶妙なバランスをとるのが難しいところです。
|
Intranet SiteWhat you see here is the first NTT Europe intranet. Don't laugh! It was more than 20 years ago; things were different then and WYSIWYG development sites didn't yet exist.
It was all hand-coded by my occasionally frustrated hands. |
イントラネットサイトこれは20年以上前の最初のNTTヨーロッパのイントラネットです。当時は今と状況が異なり、WYSIWYG開発サイトはまだ存在しておらず私が手作業でコーディングしていました。
|
Project ManagementWhile at NTT Europe, the project of mine that probably had the largest budget was the annual stand for the Telecom Managers Association exhibition.
I project-managed the NTT Europe stands at TMA, a job which involved the creation of copy, liason with the NTT Com headquarters and stand designers, making sure of the consistency of both our messaging and signage, and staff rotas for working the event. Hard work? Let's just say that I always slept well for the week or so following each year's event. |
プロジェクト管理NTTヨーロッパ在籍中私が関わった最も大規模なプロジェクトは、毎年のテレコム・マネージャーズ・アソシエーション展示会のためのブースでした。
TMAでのNTTヨーロッパのブースのプロジェクト管理を任され、コピーの作成、本社とスタンドデザイナーとの連携、一貫性の確保、スタッフの勤務ローテーションの管理など多岐にわたる大変な仕事でした。 |
Industry KeywordsNTT Communications used to publish a 4-page glossy pamphlet every two months called "NTT Com Digest."
I copy-edited each issue and also created the "Industry Keywords" section, which gave a brief overview of a number of breakthrough technologies. |
業界キーワードNTTコミュニケーションズはかつて隔月で「NTTコムダイジェスト」というパンフレットを出版していました。
私は全体の編集を担当し、更に、画期的な技術の概要をお届けする「業界キーワード」セクションも担当しました。 |